martedì 5 marzo 2013

Lavori di concetto per traduttrice

Oggi è stata una giornata decisamente fruttuosa per la traduttrice.

Dalle ore 8.00 alle 11.00: inserimento di circa 1500 lettere nelle apposite buste

Dalle 11.00 alle 12.00: affrancatura selvaggia di francobolli da 0,70 (=0,60+0,10 maledette Poste!)

Dalle 12.00 alle 13.00: inserimento nomi nella banca dati.

E nel pomeriggio?

Altre 1500 buste da affrancare ed etichettare.


Vojomorì!!!

AGGIORNAMENTO:

Poco fa viene la gentile collega dagli occhi mandorlati e mi fa:
- Traduttrice san, puoi FRANCOBOLLARE* questa busta? Devi anche chiuderla, grazie

???????????

Ma perché, avrei voluto dirle, non la puoi chiudere tu?

Ma con i giapponesi questa logica non funziona. Inutile tentare, se non volete ricevere uno sguardo tra lo stupore e lo sconcerto e sentirvi ripetere un'altra volta la stessa domanda.

Arivojomorì!

* Una volta traduttrice, burlona, disse scherzando: ho tante buste da francobollare, ma la poverina deve avermi preso in parola e da allora dice sempre francobollare... E ora, chi glielo dice???

** Ho appena scoperta che la parola FRANCOBOLLARE esiste. Nel gergo calcistico: stare attaccato come un francobollo... Annamo bene, va!

2 commenti:

  1. ahah terribile!! ^^ quindi lavori a stretto contatto coi giappo? dove lavori di bello? :) geniale la storia del "francobollare" eheh io glielo lascerei dire per sempre!!

    RispondiElimina
  2. Ehehe, i giapponesi danno sempre tanta soddisfazione! XD Che poi inizialmente credevo avesse capito si trattasse di una battuta, la prima volta che l'ho detto rideva, però vedo che lo continua a ripetere, quindi mi è sorto il dubbio... non so che fare!!

    Sì, lavoro coi giappo, è un ente che ha sede in Italia (scusa la vaghezza, ma vorrei evitare di ritrovarmeli pure sul blog!! ^^).

    RispondiElimina